PDA

Просмотр полной версии : Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана Путину


РБК
28.06.2016, 18:50
http://pics.v7.top.rbk.ru/v6_top_pics/resized/240x150_crop/media/img/1/25/754671284888251.jpg (http://pics.v7.top.rbk.ru/v6_top_pics/media/img/1/25/754671284888251.jpg)Президент России Владимир Путин (слева) и президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, май 2009 года

Фото: Дмитрий Азаров/Коммерсантъ

На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков

Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3Aen.kremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&oq=cache%3Aen.kremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&ie=UTF-8&aqs=chrome..69i57j69i58.8624j0j4&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.&bvm=bv.125596728,d.bGs&biw=1920&bih=955&dpr=1&ech=1&psi=KoRyV7rcNMbg6AS4j6DYAg.1467122731501.3&ei=KoRyV7rcNMbg6AS4j6DYAg&emsg=NCSR&noj=1) Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».

Сейчас на сайте Кремля опубликован (http://en.kremlin.ru/events/president/news/52282) вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».

В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3Akremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&oq=cache%3Akremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&aqs=chrome..69i57j69i58j69i60.4551j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8) и текущей (http://kremlin.ru/events/president/news/52282) нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».

http://pics.v7.top.rbk.ru/v6_top_pics/resized/945xH/media/img/3/61/754671276196613.jpg (http://pics.v7.top.rbk.ru/v6_top_pics/media/img/3/61/754671276196613.jpg)
Письмо президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину с сайта en.kremlin.ru на 28 июня 2016 года (слева) и письмо от 27 июня 2016 года из кэш-версии Google



В понедельник пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков сообщил, что Эрдоган прислал Путину письмо (http://www.rbc.ru/politics/27/06/2016/577125469a79474fe4159e12), в котором выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями. Российский военнослужащий Олег Пешков выпрыгнул с парашютом из сбитого самолета, но попал под обстрел с земли повстанцами, пользующимися поддержкой Турции. Его напарник Константин Мурахтин благополучно приземлился.

«У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации», — приводится цитата из письма на сайте Кремля. Эрдоган также выразил «глубокое сожаление» по поводу инцидента и выразил надежду на восстановление партнерских отношений с Россией.

Пресс-секретарь турецкого президента Ибрахим Калын накануне подтвердил подлинность послания Эрдогана. При этом он добавил, что выраженное главой государства сожаление не является извинением, сообщает Reuters (http://www.reuters.com/). Турецкое агентство Anadolu передает (http://aa.com.tr/en/todays-headlines/erdogan-s-letter-to-putin-does-not-include-apology-/599158) со ссылкой на источник в окружении президента, что в письме Эрдогана не содержалось ни единого слова «извинений» за сбитый российский самолет.

Во вторник днем Песков подтвердил, что русский перевод письма Эрдогана соответствует турецкому тексту письма. «[Слово «извините»] на сто процентов соответствует турецкому языку», — сказал во вторник пресс-секретарь российского президента. Отвечая на вопрос РБК о причинах корректировки английской версии на сайте Кремля, он пояснил: «Уточнение перевода».

Согласно Кэмбриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения (http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/excuse_1) за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление (http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/apologize?q=apologise) по поводу действия, которое было совершено сознательно. 

Let's block ads! (https://blockads.fivefilters.org) (Why?) (https://github.com/fivefilters/block-ads/wiki/There-are-no-acceptable-ads)


Источник: rbc.ru (http://www.rbc.ru)